В этой теме 8 ответов, 6 участников, последнее обновление Картинка профиля Random Random 12 года, 10 месяцев назад.

Помогите перевести 2 поговорки..

  • Картинка профиля posidelki

    После драки кулаками не машут! <!— s:lol: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_lol.gif" alt=":lol:" title="Laughing" /><!— s:lol: —>
    Куй железо, пока горячо! <!— s:wink: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Wink" /><!— s:wink: —>

    Или как говорят американцы в таких случаях…. <!— s:roll: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_rolleyes.gif" alt=":roll:" title="Rolling Eyes" /><!— s:roll: —> ?
    Всем thanks !

    Картинка профиля Sandra

    To shut the stable door after the horse has bolted

    Make hay while the sun shines

    Картинка профиля Random

    "Работа не волк- в лес не убежит"

    А, Сандра? <!— s:wink: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Wink" /><!— s:wink: —>

    Картинка профиля Sandra

    :dontknow:

    Картинка профиля Towelie

    All work and no play makes Jack a dull boy <!— s:cool: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_cool.gif" alt=":cool:" title="Cool" /><!— s:cool: —>

    Картинка профиля posidelki

    Спасибо! <!— s:wink: —><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=":wink:" title="Wink" /><!— s:wink: —>

    Картинка профиля Tayat

    прошу прощения, если уже было

    :2k91m61y wrote:

    Слезами горю не поможешь — Don’t cry over the spilt milk

    В гостях хорошо, а дома лучше — East or West, home is best

    Любопытной Варваре нос оторвали — Curiosity killed the cat

    Делать из мухи слона — Make a mountain out of a molehill
    за двумя зайцами погонишься…..

    to kill two birds with one stone
    Much Ado About Nothing , оно же Много шума из ничего

    A friend in need is a friend indeed — Друг познаётся в беде.

    Happiness takes no account of time — Счастливые часов не наблюдают.

    Never put off till tomorrow what you can do today — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

    A great ship asks deep water — Большому кораблю большое плавание.

    So many men — so many minds — Сколько людей, столько и мнений.

    An hour in the morning is worth two in the evening — Утро вечера мудренее.

    There is no smoke without a fire — Нет дыма без огня.

    Well begun is half done / A good beginning is half the battle — Хорошее начало — половина дела.

    A new broom sweeps clean — Новая метла чище метёт.

    It’s not work that kills, it’s worry — Не работа убивает, а забота.

    The tongue is not steel, yet ie cuts — Злые языки страшнее пистолета.

    While in Rome, do as the Romans do — будучи в Риме, поступай как римлянин (Со своим уставом в чужой монастырь не ходят).

    While there is life, there is hope — Надежда умирает последней.

    No pains — no gains / No sweet without some sweat — Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

    Always in a hurry — always behind / Haste makes waste — Поспешишь — людей насмешишь.
    Не работа старит, а забота. ~ 1.Care killed a/the cat (though she has nine lives). ~ 2.It is not work that kills, but worry. ~ 3.Fretting cares make grey hairs.

    Забот полон рот (а перекусить нечего). ~ 1.One’s hands are full. ~ 2.(As) busy as a bee. ~ 3.Ever busy, ever bare

    Завистливый от зависти сохнет. ~ Envy shoots at others and wounds herself/but hits itself

    Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине. ~ Better be envied than pitied

    Одно "нынче" лучше двух "завтра". = One today is worth two tomorrows

    У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь. ~ 1.Jam tomorrow. ~ 2.A pie in the sky. ~ 3.Tomorrow never comes/come never. ~ 4.One of these days is none of these days.

    Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы/лентяи говорят. ~ "Tomorrow" — the day on which idle men work

    Вот в чем загвоздка. ~ 1.There is/there’s the rub. (Sh.) ~ 2.That’s where the shoe pinches

    Так зазнался, что и черту не брат. ~ 1.He is too big for his boots. ~ 2.His head swells. ~ 3.He is full of his own importance.

    Малая закваска квасит все тесто. (библ.) = A little leaven leavens the whole lump. (bibl.)

    Нужда закона не знает, а через (него) шагает. Нужда крепче закона. Нужда свой закон пишет. Про нужду закон не писан. ~ Necessity knows no law.

    Закон, что паутина: шмель проскочет, а муха увязнет. = 1.Laws like cobwebs catch flies and let the hornets go. ~ 2.Little thieves are hanged but great ones escape.

    Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло. ~ Every law has a loophole.

    Дуракам закон не писан. ~ 1.Fools rush in where angels fear to tread. ~ 2.Some are wise and some otherwise

    Запретный плод сладок. = 1.Forbidden fruit is sweet. = 2.Stolen waters are sweet. = 3.Things forbidden have a secret charm. = 4.Stolen sweets /pleasures/kisses are sweeter/the sweetest.

    Не зарекайся. ~ 1.Never say never. ~ 2.Always is a long time/word. ~ 3.Never is a long day/time /word.

    За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. = 1.If you run after two hares, you will catch neither. ~ 2.He who hunts two hares leaves one and loses another. ~ 3.Grasp all, lose all. ~ 4.All covet, all lose.

    Одним выстрелом убил двух зайцев. ~ He killed two birds with one stone.

    Родился под счастливой звездой. = 1.Born under a lucky star.

    Звону много, (а) толку мало. ~ 1.Much/great cry and little wool. ~ 2.Great boast, small roast. ~ 3.Sound and fury. (Sh.) ~ 4.Much smoke, little fire.

    Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. ~ A rich man’s joke is always funny.

    В здоровом теле — здоровый дух. = A sound mind in a sound body

    Начали за здравие, кончили за упокой. ~ Started toasting one’s health, ended praying to one’s repose.

    Молодо-зелено. ~ 1.As green as grass./He is still green ~ 2.In one’s salad days.

    На земле погулять и в рай попасть. ~ 1.To make the best of both worlds. ~ 2.All this and heaven too.

    Как/словно/точно сквозь землю провалился. ~ Disappeared/vanished into thin air.

    На зеркало неча пенять, коли рожа крива. ~ If the man is ugly, he blames the looking-glass.

    Готовь сани летом, а телегу зимой. ~ 1.He is wise who looks ahead. ~ 2.In fair weather prepare for foul. ~ 3.Provision in season makes a rich house. ~ 4.Winter finds out what summer lays up.

    Зло злом не исправить/не исправишь. ~ 1.Two wrongs do not make a right (two blacks do not make a white). ~ 2.Evil cannot be conquered by evil. ~ 3.Good can never grow out of evil.

    Из двух зол выбирай меньшее. = 1.Of two evils choose the lesser/the least. ~ 2.Better the devil you know than the devil you don’t know.

    Много будешь знать — скоро состаришься. ~ Too much knowledge makes the head bald.

    (Если) не можешь кусаться, не показывай зубы. = 1.If you cannot bite, never show teeth. ~ 2.Never make threats you cannot carry out.

    Видит око, да зуб неймет. = 1.The eye sees but the tooth cannot reach. ~ 2.A case of the fox and the grapes

    Золотой ключик любую дверь отопрет. = 1.A golden key opens every door. ~ 2.Money opens all doors. ~ 3.Bribes will enter without knocking. ~ 4.No lock will hold against the power of gold. ~ 5.Where gold avails, argument fails.

    Не все то золото, что блестит. = All that glitters is not gold./All is not gold that glitters.
    [/quote:2k91m61y]

    Картинка профиля ladue

    Спасибо, Тайaт!

    Хотя мне показалось, большинство поговорок — неживые.
    Уже спрашивала, но спрошу еве раз- Плохому танцору йайца мешаут.
    Какие могут быть варианты?

    Картинка профиля Random
    &quot;ladue&quot;:10k554zm wrote:
    Какие могут быть варианты?[/quote:10k554zm]

    плохой танцор — хороший папа

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.